作品会议
把握主角的语气语调与作品整体的文脉
通过人物名称,背景的本土化讨论等
改编作品的文化底蕴,使之符合当地风情
把握主角的语气语调与作品整体的文脉通过人物名称,背景的本土化讨论等改编作品的文化底蕴,使之符合当地风情
母语翻译
为了再现漫画特有的现场感和
台词的节奏感
聘请具有相关经历
的本地翻译人员进行翻译工作
为了再现漫画特有的现场感和台词的节奏感聘请具有相关经历的本地翻译人员进行翻译工作
第1轮 校对
由深入了解两国文化的韩国专业
翻译人员
从多个角度检查并修改本地
翻译人员的翻译内容
由深入了解两国文化的韩国专业翻译人员从多个角度检查并修改本地翻译人员的翻译内容
第2轮 校对
为了使台词自然融入剧情,
统一角色的语气等,提升作品质量
由当地专业翻译人员进行二次检查
为了使台词自然融入剧情,统一角色的语气等,提升作品质量由当地专业翻译人员进行二次检查